Se muestran los artículos pertenecientes a Junio de 2008.
The boxer

Hoy llevo todo el día oyendo una y otra vez "The boxer", de Simon and Garfunkel.
Habitualmente suelo traducir las canciones, más mal que bien, pero esta es que
es una pena.... No me apetece destrozarla con una mala traducción, pues la fuerza
del original es tal que incluso una BUENA traducción ( que está claramente fuera
de mis posibilidades ) la destrozaría. Así que lamento que sólo la podais disfrutar
quienes conozcais una de las lenguas más habladas en Seventh Avenue....
Hela aquí:
I am just a poor boy though' my story's seldom told
I have squandered my resistance for a
pocketful of mumbles such are promises
All lies and jests still a man hears what he
wants to hear and disregards the rest
When I left my home and my family
I was no more than a boy in the company, strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low seeking out the poorer quarters where the ragged people go
Looking for the places only they would know
li, li , li.... lililili, li, li, li, li , li, li...
Asking only workman's wages
I come looking for a job but I get no offers
Just a "Come on!" from the whores on Seventh Avenue
I do declare there were some times when I was so lonesome
I took some comfort there
Then I'm laying out my winter clothes and wishing I was gone
going home,
where the New York City winters aren't bleeding me,
leading me, going home.
In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade
and he carries the reminders of ev'ry glove that laid him down
or cut him till he cried out in his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving..."
But the fighter still remains
Encuentro

Encuentro
--------------
Y echando una carrerita
me alcanzó por las escaleras...
Casi nada me pareció cambiado en ella.
La tristeza, después, nos envolvió como si fuera miel,
por el tiempo que había pasado para los dos.
El sol que ya se ponía
enrojecía la ciudad, un tiempo nuestra y ahora,
extranjera, increible y fría.
Como un momento de "deja vu", sombra de la juventud,
nos circundaba la niebla.
Coches parados nos miraban en silencio
viejos muros proponían nuevos héroes,
diez años que contarnos el uno al otro,
pero las frases permanecían dentro de nosotros.
¿ A qué te dedicas ahora ? ¿ Te acuerdas ?
¡ Qué bonitos eran nuestros tiempos !
Te escribí, y un año me dijeron que aún no habías vuelto...
Y después la cena en su casa,
mi nueva cortesía,
vajillas color nostalgia.
Y las frases casi como si fuéramos dos viejos,
recorrían sólo el tiempo pasado,
por primera vez vi aquellos espejos y entendí,
los cuadros, los tapetes y a sus padres.
Nuestros mitos ya muertos,
el descubrimiento de Hemingway,
el sentirse nuevos,
las cosas antes soñadas y ahora vistas.
Mi América y la suya, convertidas por la vida
en nuestra ciudad, tan triste.
Papeles y viento vuelan por la estación,
frío... y luces encendidas quizás exclusivamente para nosotros.
Y en definitiva, su situación,
igual, casi,a una de nuestras películas:
como en una mala novela,
él se había suicidado por Navidad,
pero el triste relato parecía ser absorbido por la oscuridad.
Pobre amiga que narrabas diez años en pocas frases,
y yo los míos en un solo saludo.
Y pensaba, acunado por el vagón:
Querida amiga, el tiempo nos da y nos quita.
Nosotros avanzamos siempre en una dirección,
pero cuál es, y qué sentido tiene, amiga mía, ¿ quién lo sabe ?
Quedan los sueños intemporales,
las impresiones de un momento,
las luces en la oscuridad,
las casas medio vistas por la ventanilla del tren.
Somos algo que no permanece,
frases vacías en la cabeza,
y el corazón lleno de símbolos.
( "Incontro", de Francesco Guccini, del álbum "Radici", publicado por EMI Italia en 1972 )

